Desde hoy vamos a intentar mejorar nuestra organización a la hora de traducir. Hasta ahora ha sido una forma de trabajar un tanto caótica, emails pasando de un lado para otro, adjuntos y más adjuntos. Ahora esto cambia, atención al nuevo sistema que no tiene desperdicio:
Lista de correo y comunidad en Google+
Serán el núcleo del grupo de traductores. Desde ahí se tomarán las decisiones y se organizará el trabajo. Su funcionamiento es muy sencillo:
- La lista de correo contiene las direcciones de los colaboradores.
- Cuando un colaborador envía un email a la dirección de la lista, todos los demás miembros reciben el correo.
- Se permiten múltiples hilos y organización por categorías.
- Se puede acceder a la lista de correo en la sección «Colabora» de nuestro blog. Ojo que si queréis entrar en la lista tenéis que hacérnoslo saber dándonos vuestro correo.
De esta forma se consigue una comunicación que fluye pasando por todos los miembros y no sólo de audiowho a colaborador y viceversa.
La comunidad en Google+ es igual de sencillo de usar. Se publicará un post para coordinar una traducción. Toda la información estará replicada en la lista de correo y en la comunidad. Únete a la comunidad.
La organización
Para coordinar una traducción se creará un hilo tanto en la lista de correo como en la comunidad de Google+. Para participar en la traducción el procedimiento es el siguiente:
- Responde al hilo mostrando tu interés por participar.
- Se te asignará un capítulo.
- Se te enviará un enlace con el que podrás acceder a una herramienta de traducción online colaborativa.
- Una vez finalices tu parte puedes pedir otra.
- Así tantas veces como quieras.
Google Translator Toolkit
La herramienta de traducción que se usará será Google Translator Toolkit. Nos permite a los organizadores asignaros un texto para que lo traduzcáis. Se os enviará un enlace que os dará acceso a la intefaz de traducción.
La intefaz de traducción cuenta con dos paneles. En el panel izquierdo aparece el texto original. En el panel derecho aparece una traducción automática sobre la que empezar a trabajar. El texto queda segmentado por frases, a cada frase original le corresponde su traducción. Es una interfaz muy cómoda y rápida cuando se le coge el truco. Os recomiendo que uséis los atajos de teclado como el Ctrl+J y Crtl+K para moveros por la traducción.
Maquetación
Conforme se va terminando la traducción se va montando el texto sobre un archivo ePub base común para todas las novelas. De esta formas se logra que todas tengan la misma estructura. Una vez finalizado se exportará también a PDF.
Seguimiento de objetivos
Para monitorizar el avance del trabajo se usará la herramienta de organización Trello. Si alguien la conoce sabrá lo útil que puede llegar a ser. Esto no es necesario, pero ayuda bastante a los organizadores. Para acceder a los trabajos en progreso de AudioWho podéis entrar a nuestro Trello en: https://trello.com/audiowho
Os enviaremos también una invitación para que os podáis unir a nuestro Trello y participar en los tablones.