Doctor Who es una serie muy maltratada en España, como bien sabéis, especialmente en los últimos años. Ninguna televisión lineal tiene los derechos actualmente para su emisión, más allá del canal 24h de PlutoTV que tan solo pone en bucle los episodios desde la Temporada 1 hasta la 10. En plataformas de video bajo demanda pasa más de los mismo: faltan episodios, el doblaje está o no dependiendo de la plataforma, y las últimas temporadas están perdidas en combate.
Sin embargo, podemos disfrutarlo desde nuestro país gracias a gente que probablemente ya conozcáis u os suene, que se esfuerza por hacer que nos llegue no solo el material oficial, sino también formas de disfrutarlo incluso para quien no se defienda en inglés, y lo presentan todo de forma organizada para que no tengamos que comernos mucho el coco para encontrarlo todo. Sea como sea, seguro que os habéis beneficiado del trabajo que hacen de forma totalmente altruista. Y aunque nos lo pongan fácil a nosotros, su labor no siempre lo es. Es por ello que se han puesto de acuerdo para hacerlo aún más fácil para ellos mismos y para nosotros, tomando más control sobre cómo y cuándo nos ofrecen su trabajo.
Fruto de este acuerdo es la nueva plataforma Whobtítulos, que de aquí a un futuro ofrecerá subtítulos en castellano y otras lenguas de todo el universo de Doctor Who. El pasado día de Nochebuena tuve el placer de reunirme con varios miembros del equipo, que respondieron amablemente a mis preguntas (aunque casi ni tuve que formularlas del entusiasmo con el que hablaban del proyecto).
Empecé pidiéndoles que se presentaran un poco para saber quién está detrás de la iniciativa. “Que empiece David, que es el importante,” me dicen a la vez Uge y Valeria. A David le podéis conocer por su cuenta de Twitter, @DavidWho96, o por su completo canal de Telegram que actualiza con cada nuevo episodio de la serie que sale. “Somos unos mataos de internet que queremos sacar subtítulos de Doctor Who,” empieza, y así es. Si estáis un poco metidos en el mundillo whovian español, o atentos a nuestras noticias, probablemente conoceréis todos sus nombres. ¿Dónde podéis encontrarlos?
“Aquí participamos gente de Cruzando Kasterborous,” explica Uge (@UgeFrostWolf), refiriéndose al podcast en el que participan él y David. “Gente que participa en AudioWho,” en este caso se trata de nuestra traductora Naikiara, o Sara (@LadyClaraTL), que también está detrás de la cuenta de Twitter y del canal de Telegram Doctor Who ESP, que sirve un poco de hub para toda la actividad nacional relativa a Doctor Who. “Gente que participa en Charlas Whovian,” este es Ricardo (@Centoloman), que no pudo estar en la entrevista. “Gente de Doctor Who Catalá. De Ptings,” en la TARDIS, podcast en el que colabora Inixio (@mister_caffeina).
“¡Y yo! Que no participo con nadie,” exclama Val. “También está Valeria, que ya no hace videos,” le interrumpe Uge. Efectivamente, ValeryVal es el canal de Valeria (@ValeryValWho) en el que poco a poco está subiendo sus videos de Doctor Who: Flux. “¿Sabes el problema?” continúa Uge. “Que prácticamente somos los mismos de siempre”. Pero David le ve el lado bueno: “Ya nos conocemos y sabemos cómo trabajamos y como estamos metidos, la gente, de alguna manera u otra nos conoce. No todo el mundo, no somos aquí Pedro Sánchez. Pero la gente del mundillo whovian nos conoce, y eso está bien. Este está aquí subiendo los episodios, Naikiara está en Doctor Who ESP todo el día poniendo mierdas”. Val añade que: “Como todos estamos implicados, la gente se puede fiar de que vamos a sacar un buen producto, porque a todos nos gusta la serie”.
En cuanto a sus cuentas personales, Uge quiere aprovechar para pedir que la gente le siga “porque la BBC me quitó mi cuenta de Twitter y hay otra cuenta por ahí haciéndose pasar por la BBC y no se la han quitado… y a mí sí. Y lleva desde agosto”. Val se centra en lo corporativo: “Pero lo importante es @Whobtitulos en Twitter,” donde harán todos los anuncios y publicaciones relevantes.
Una vez presentados, David nos habla de su filosofía. “Doctor Who es una serie muy conocida en España, porque ahora le hablas a cualquier persona de Doctor Who y conoce la serie; eso, hace años, no pasaba. Aun así en España es inaccesible prácticamente, si hablamos de estas últimas temporadas.
“Lo que siempre he querido es que la gente pueda acceder a la serie. A mí siempre me ha venido mucha gente preguntándome: ‘Oye, ¿dónde descargas los episodios?’ o ‘¿Dónde consigues los subtítulos?’. Y yo, claro, me podría hacer una lista de veintricuatromil páginas, pero al final lo que hacía era que los iba subiendo yo, y así me preguntaba la gente y yo decía ‘mira, aquí los tengo’. Lo de los subtítulos igual, es una forma de hacérselo llegar a más gente y más rápido, sobre todo.”
Elogia también lo que hace bueno a su equipo. “Cada uno tenemos nuestras cualidades, que yo creo que es lo mejor. Por ejemplo, Sara y yo, que controlamos más del tema de archivos nos ocuparemos de subir los subtítulos, que si meter líneas para los títulos o para carteles que son en inglés, que no vienen. Inixio es el que hace la web, es el que sabe del tema; yo, por ejemplo, no tengo ni idea. A Uge se le da muy bien traducir; le he visto esta temporada que se ha metido y sabe… lo que me gusta mucho de Uge, y lo he hablado con él, es que adapta muy bien. Me gusta mucho cómo lo hace y a mí también me gusta mucho adaptar”.
El problema, nos cuentan, es que el sistema que había antes era bastante lento y frustrante. “Estamos un poco hartos de que no tengamos subtítulos buenos a tiempo,” continúa, “de que los primeros que salgan sean subtítulos muy guarros y que los que sean buenos, que son los que traducimos nosotros mismos, para sacarlos tenemos que esperar un huevo, a veces días.” El problema parece estar en las webs de traducción de subtítulos. “Los administradores van a su rollo, y como nosotros somos los que los traducimos al final, pues decidimos hacer una web donde además de traducirlos los gestionáramos nosotros”.
Uge, que antes de esto ya participó en un proyecto de alma similar, si bien más rudimentario e ilegal, Classic Vortex, está de acuerdo. “El objetivo sobre todo, básico, de la página es para nosotros. Es tener un espacio en la nube donde podamos trabajar. Al final la idea es como TuSubtítulo o cualquiera de estas páginas, que son un ambiente colaborativo donde todo el mundo participa en la traducción de unos subtítulos. Mientras que lo que hacíamos antes en Classic Vortex, que no conocíamos ni teníamos los medios para crear una web así, era cada uno en su casa con el programa de edición de subtítulos, que además es bastante incómodo, no suelen ser programas muy amigables. En cambio, en estas webs, es bastante cómodo. La mayoría de los que estamos aquí hemos participado en traducir algún capítulo esta temporada. Y comentábamos lo cómodo que era traducir ahí. ‘¡Qué sistema tan bueno!’. Te engancha y es bastante rápido y sencillo. Y queríamos de alguna manera replicarlo”.
“De la otra forma, además,” sigue David, “cuando lo pones en común, siempre tienes que estar corrigiendo si uno ha nombrado algo de una manera y otro de otra. Con la plataforma no es solo que traduzcas tu parte, puedes ver lo que están haciendo los demás”. Y no solo eso, la plataforma les ofrece la posibilidad de tener herramientas como un glosario de términos, para mantener una cohesión o una sección de comentarios “en la que nos iremos poniendo de acuerdo. ‘En tal línea sale tal, lo voy a nombrar tal’. Y los otros lo pueden coger, lo pueden debatir, se pueden pelear y pegarse,” termina bromeando David.
Val confirma que son la principal inspiración porque funcionan genial, “pero lo más importante es que todas estas ideas se las hemos dicho a Inixio. Inixio no tenía ni idea, nunca ha participado en estas webs y ha creado eso mismo de la nada. Es brutal. Dice que no está acabada, pero es increíble. Es su magia”. A lo que él responde con un humilde “Se hace lo que se puede”.
Entre David, Uge y Val me cuentan los frustrantes problemas que tenían en las webs generalistas. Desde el administrador de turno que ni ha visto la serie poniendo pegas hasta correcciones que tardan días después de estar completada la traducción o trolls que dejaban líneas abiertas horas y no se podía terminar la traducción. “Antes nosotros lo traducíamos y lo dejábamos en plan que sea lo que dios quiera y que salga cuando quieran,” dice David. La gente, notaban, lo pedían por redes sociales y ellos no podían hacer nada. Como añade Val, “nosotros por detrás sabíamos que ya estaban traducidos pero… no salían”.
Ahora, dice Inixio, “si tardan dos días que sea porque tardamos dos días, no porque estamos a la espera dos días sin que se publiquen”. El problema, para Val, “era eso, tener que depender de gente de fuera. En cambio ahora, podemos dar el mejor producto lo más rápido posible”.
Por tanto, la web es principalmente una herramienta para los traductores. Según David, “la queríamos sobre todo para tener esa plataforma, para sacar los subtítulos no la necesitábamos. Los podríamos traducir y distribuirlos por el canal [de Telegram] de Doctor Who ESP o por mi canal o por Twitter”. Lo cual no implica que no quieran que se convierta en un “sitio de referencia”. Eso sí, Val deja claro qué no es Whobtítulos. “La web es de subtítulos, no vamos a poner el capítulo con los subtítulos. Solo para subtítulos. Después si quieres acceder al capítulo con subtítulos y tal, recomendamos el canal de Telegram de David o el de Doctor Who ESP”.
David nos explica, además, que “no es solo ya cuestión de traducir, que eso también lo queremos llevar mucho a cabo, sino de traducir bien. Queremos adaptar. Por ejemplo, si Dan dice alguna tontería que en español se queda corto, algún chiste que si lo traduces literal queda raro, la cosa es adaptarlo al cómo lo diría si Dan fuera de Badajoz.” A Inixio este escenario le parece una fantasía. “Queremos intentar también que transmitan,” continúa Uge, “con esa adaptación, lo que la serie realmente quiere transmitir”.
“Sobre todo queremos sacar la mejor versión y la mejor traducción,” asegura David. “Yo creo que van a ser bastante acertados. Y creo que a los fans les van a gustar”.
Y sabiendo qué es lo que ofrecen, subtítulos por y para fans, ¿qué hay detrás del nombre? Puede parecer obvio, pero, ¿barajaron más opciones? “Fue democracia… más o menos”, responde Val riendo. Uge está de acuerdo. “Hubo votación, solo que estaba claro,” asegura David. “También había elecciones con Franco…” bromea Inixio, y todos rien. Dice que él propuso Subtítoolos, haciendo referencia a tool, herramienta en inglés, “como una herramienta para subtitular. Pero este señor me vino con que tenía que ser de Doctor Who,” refiriéndose a David.
Uge nos cuenta que propuso Doctor Sub, con su logo y todo, y Val consigue decirme, con ayuda de David porque no le sale, Subtíwholos, algo que ya no les suena tan bien. “Ahora solo suena bien Whobtítulos”, dice Inixio.
David dice que cree que fue el primero en proponer el nombre final. “De hecho, recuerdo que lo dije de coña. De esos días que estábamos ‘a ver cuándo montamos nuestra plataforma’, un día salí con ‘a ver cuándo montamos Whobtítulos’. Y le empecé a dar vueltas, y en mi cabeza salió el logo, que es el logo que hay en la web ahora mismo, y a la gente le empezó a gustar. Luego sí, lo sometimos a votación. Me acuerdo que Uge se pasó la votación por el forro e hizo su logo de Doctor Sub, pero como yo ya tenía el de Whobtítulos, dije me da igual, Whobtítulos ha ganado”. Inixio interviene: “Como podéis ver, todo muy democrático”. A lo que Uge responde con un “Es que es un dictador”. Les paro antes de que se echen todos al cuello de David y esta entrevista rompa Whobtítulos antes de lanzarse.
Al principio mencionamos que los compañeros de Doctor Who Català también estaban involucrados, ¿cómo es eso? “Quise meterles porque yo con Oriol, el que lleva Doctor Who Català, he hecho ya bastantes cosas,” dice David. “Me parecía justo decirles ‘vamos a montar una plataforma y creo que os gustaría veniros’. Y se ha venido con todo el equipo y también tienen planes de traducir la clásica, los spin-offs… Doctor Who Català también va a ir a tope”.
¿Buscan entonces ayuda con otros idiomas? “Todavía estamos en una etapa muy primitiva en la que aún ni hemos empezado con el español,” empieza David. “Pero estoy seguro de que en un futuro próximo sí que… yo ya sé que entre nosotros ya hay, como somos de todas partes, quien habla gallego (por ejemplo, Ricardo es gallego, así que algo de gallego sabrá), gente que habla euskera (como Inixio).” Inixio rápidamente responde: “Yo me pondría con el euskera, pero solo no me daría la vida”.
Lo primero para David, de todas formas es despegar, “sobre todo porque antes de sacarlo todo a lo gordo, tenemos que darnos a conocer un poco, que la gente lo vea, que empiece a descargar los subtítulos, que les guste, y que empiece un poco el boca a boca. Ahora mismo somos nadie, no tenemos nada. Lo primero es salir y lo demás yo creo que va a ir viniendo.” El objetivo a corto plazo, nos dice Val, “es eso, sacar el primer episodio, la semana que viene, primero en español y yendo poco a poco”.
¿Tienen alguna pretensión a largo plazo, entonces? De nuevo, es David quien responde primero: “La plataforma ya está preparada, que Inixio la ha dejado muy bien, con vista al futuro, y tener toda una plataforma entera dedicada a los idiomas que se hablan al menos en la península”. Sin embargo, no quieren ponerse metas ni fechas. “Al fin y al cabo es un proyecto que hacemos por amor al arte, en nuestros ratos libres. Todo lo vamos a hacer cuando podamos,” aclara, y asegura que “no sería ético poner fechas en esto. Es importante que salgan rápido los episodios nuevos, ¿pero que la clásica tarde más? No importa mientras esté bien, que es lo que queremos principalmente”.
No les vamos a meter prisa, pero el Whoniverso es muy extenso. ¿Tienen algún tipo de estrategia para abordarlo? Con la clásica me cuentan que su plan es utilizar las versiones de The Collection, siempre con el objetivo de ofrecer el mejor producto. “Los subtítulos sobre los que vamos a trabajar, en principio, serán los de esas versiones para que estén perfectamente sincronizados,” asegura Uge. “Tocaremos también seguramente extras”.
“Aparte de la moderna y la clásica,” continúa, “la idea es traducir, cuando se pueda, Torchwood, Class y Sarah Jane Adventures. K9 no”. Con esto último ríe. Inixio interviene recordándole los rumores sobre el entramado de series que planea Russell T. Davies cuando vuelva como showrunner. Uge empieza a ponerse nervioso. “Esto no podríamos haberlo hecho con Chibnall, que hace diez capítulos al año, o cada dos”, se lamenta Inixio. Les digo que tienen un año para ponerse al día y que no se les acumule el trabajo. Sara, optimista, propone que “al menos será un capítulo a la semana. Imaginad que fuera como Netflix que los saca todos de golpe”.
Seguramente, sin embargo, haya gente que se les quiera unir para ayudar. ¿Cómo será el sistema? Como en el funcionamiento de la plataforma, se han basado en las otras webs de subtítulos, y tendrán un sistema de registro. David explica que “la web va a ser pública pero traducir solo podemos traducir los registrados y por ahora solo vamos a estar nosotros”. Esto es “para evitar problemas y que cualquiera pueda meterse a traducir sin que demos el visto bueno,” según Uge. “Pero vaya, cualquier persona interesada en participar y en ayudar y crea que tiene buen inglés… e incluso eso, al galego, al euskera, al catalán ya tenemos varias personas, pero sin problema. Es cuestión de ponerse en contacto con nosotros y se va viendo”.
Val aclara que no solo evitan trolls de esta forma, que puedan querer hacer daño. “Como ha pasado a veces en AudioWho; hay gente que quiere colaorar pero no tiene el nivel de inglés necesario, lo pasa por Google Translate… Que tiene las mejores intenciones del mundo, pero no es exactamente el producto que estamos buscando”. David continúa diciendo que “si metemos a alguien que empieza a traducir de Google y se pasa sin saber nada, al final es doble trabajo, tenemos que estar cambiándolos o volviéndolos a traducir. No es exclusividad, sino que vamos a ir tirando con los que nos fiamos, y luego ya iremos poco a poco metiendo a gente”.
Uge termina segurando que no son “un grupo de privilegiados tampoco; todo lo contrario. Somos los que pringamos. Los privilegiados son los que los van a disfrutar y la idea es darles el mejor producto posible para que puedan ver la serie de la mejor manera posible”.
¿Algo más que quieran añadir?
Naikiara, por su parte, quiere dejar claro que no va a dejar AudioWho. “Voy a seguir traduciendo para AudioWho y para Whobtítulos. Yo doy pa todo”.
Mientras, tanto, Valeria, tras haber visto gente diciendo que son AudioWho 2.0, “sobre todo para esta entrevista, quería dejar claro que no somos eso. Son dos cosas completamente distintas. Complementarias”.
Por último, para que podáis conocerles un poco mejor, les pregunté por sus favoritos. No se quisieron mojar mucho con episodios, pero encontramos un término medio con sus doctores favoritos. Uge y David cogen a Capaldi. Inixio depende del día, pero está entre Tennant, Capaldi o Jodie. Naikiara lo tiene claro: Tennant. Y Valeria insiste en que digamos que es Eccleston, y Rose su episodio favorito…
Así que ya sabéis, para estar atentos de todo lo que hacen estas magníficas personas y preciados miembros del fandom, dadle follow a su cuenta de Twitter. Como dice David, “próximamente anunciaremos cuando saquemos la web, por si la gente quiere trastear. Pero en Twitter será donde lanzaremos las novedades cuando haya”. Y la primera novedad serán los subtítulos del especial de ayer, Víspera de los Daleks.
Actualización: Os dejamos aquí su primer lanzamiento, los sutítulos de Víspera de los Daleks en castellano.