El Doctor y Magenta van de camino a ver una obra de teatro cuando…
DWM 414-415 – Fantasmas en la Línea Norte
Si te perdiste algún ejemplar de los que yá están en AudioWho Aquí los tienes
El Doctor y Magenta van de camino a ver una obra de teatro cuando…
DWM 414-415 – Fantasmas en la Línea Norte
Si te perdiste algún ejemplar de los que yá están en AudioWho Aquí los tienes
En Audiowho siempre estamos buscando traductores. Muchos os unís y nos preguntáis que podéis traducir y cuánto. En la siguiente entrada vamos a tratar de responder a esas dudas
En Audiowho tenemos dos tipos de traducciones: las grupales y las indivudales. En las grupales unos cuantos traductores se dedican a traducir un solo audio o novela. Se termina más rápido y dependiendo del ritmo o si se acerca una fecha especial (un aniversario, un estreno) pondremos una fecha tope. En las individuales, en cambio, uno tiene toda la libertad del mundo para ir a su ritmo. Puede traducir algo de 20 páginas en 2 o 3 meses si quiere y lo que quiera. Lo único importante es que si se trata de una serie como el octavo Doctor no pierda el contacto con nosotros. No hay que tomarse la traducción como una prisión en la que vas a estar atrapado 4,5 mil millones de años.
Hay gente que traduce novelas enteras de 200 páginas, otros audios de 20/30 páginas, otros un cómic de dos entregas y gente que traduce 3 páginas. Lo importante es que mantengan el contacto con nosotros. Hay ocasiones en las que alguien se ofrece para traducir algo y en menos que se mueve un ángel lloroso desaparece. Por eso hemos establecido que si alguien nuevo empieza a traducir le preguntaremos qué ritmo lleva pasado unos 15 días y tendrá otros 15 para contestar. Lo mejor es que periódicamente nos informe por Slack o Trello de como va con la traducción, si necesita ayuda. No hagas como este gif.
Nadie se libra. En audiowho no somos traductores profesionales y siempre tendremos dudas con una expresión, una palabra. Por eso tenemos Slack, una especie de foro para hablar entre nosotros y resolver todas nuestras dudas. Como si tienes 300 dudas, ¡te ayudaremos! Y si se te pasa alguna tilde no temas. Para eso están los correctores. Está en el ADN de los whovians. También las herramientas que usamos pueden parecer complejas (Trello y Slack), pero son muy simples
Para las novelas tenemos dos categorías como las mencionadas anteriormente. En una los distintos colaboradores traducen una novela entera o una historia corta que prefieran (bien de nuestras propuestas o porque quiere traducir una en específico). Hasta pueden ponerse de acuerdo 2 o 3 para traducir una. En la otra opción el equipo de traducción traduce una novela entera y puede coger fragmentos cortos de 3 o 4 páginas o más larga. El problema de esta última opción es que no tiene contexto de los demás fragmentos si no están traducidos pero son más cortos. Actualmente estamos traduciendo la novela de Tom Baker y a largo plazo queremos traducir la última novela del Primer Doctor que nos quedaría, 10 Little Aliens y la última del 9º Doctor (The Monsters Inside). Por lo que estaremos por lo menos hasta final de año ocupados con estas novelas.
Traducción de novelizaciones de episodios perdidos.
En paralelo a esto y por eso estamos yendo más lento en las traducciones de las anteriores, también estamos traduciendo las novelizaciones de episodios perdidos del Primer y el Segundo Doctor que no están animados. Es una buena manera de apreciar estos episodios para los que les resultan incómodo las reconstrucciones de fotogramas y audios. Por ahora están cogidas 6 novelas de las 7 del Primer Doctor y un par del segundo. Son novelizaciones de 100 páginas y con el inglés más sencillo que puedes encontrar en el mundo de las novelas. Por lo que si coges alguna del segundo Doctor no las lanzaríamos, viendo el ritmo que llevamos, hasta dentro de 8 o 9 meses. Por lo que tienes mucho tiempo.
Como muchos sabréis, hace 20 años Big Finish comenzó a lanzar audios de Doctor Who. Para celebrarlo estamos traduciendo un montón de audios. Están en cola varios del 5º y 6º Doctor, además de un especial Multidoctor y multicompañero. Además queremos traducir algunos como The Flames of Cadiz o famosos como Davros y Omega. De nuevo para estos tienes todo el tiempo del mundo para traducirlo, ya que no son prioridad.
Son los audios que todo el mundo quiere pero los que menos transcripciones tenemos. Actualmente estamos finalizando los del Doctor de la Guerra, que afortunadamente tenemos las transcripciones, pero otros están más parados porque solo tenemos una persona que transcribe. Después algunos compañeros ingleses nos lo corrigen y ya lo traducimos. Nuestras metas principales son los audios de Jenny y Torchwood, de este último tenemos un episodio a la espera de ser traducido pero el proyecto de transcripción está parado.
El Octavo Doctor es la niña bonita de Audiowho. Hemos recibido mucho apoyo de parte de la comunidad whovian y de nuestros traductores. En la macroencuesta estáis haciendo notar vuestro apoyo. La traducción del Main Range está prácticamente acabada (quedan 2 historias y ya están en proceso de traducción). Para septiembre esperamos acabar con The Girl Who Never Was. Lo siguiente sería En Compañía de Amigos y despúes lanzaríamos su serie propia, Las Aventuras del 8º Doctor. Para los que quieran unirse puede ser algo más light por el hecho de que son audios de 45-55 minutos, al contrario que los del Main Range que pueden llegar a las 2 horas. Son 4 temporadas, por lo que necesitaremos mucha ayuda
Por lo que más ansioso estoy que acabe porque nos queda muy, muy poco para tener todo el material de cómics traducidos al español. Los TV Cómics del 3º y el 4º tienen traductor asignado y esperamos acabarlo para el año que viene, los cómics de Titan están al día con los últimos lanzamientos y las Batallas en el Tiempo lo está traduciendo Kobasen a un buen ritmo. Aún así hay una rama importante que debe ser traducida y nos queda también poco. Hablo de los cómics de los Doctores 11 y 12 de las Doctor Who Magazine. Son unos 27 cómics, algunos son muy cortos (1 o 2 números) y otros son más largos. Por lo que hay toda una variedad para elegir. Necesitamos voluntarios para traducir todos estos cómics. Además son Doctores muy populares. Los cómics de 13 están siendo traducidos ya. Si quieres traducir algo de la serie moderna y que sea simple, esta es tu oportunidad
Esperamos que estas razones sean suficientes para que os unáis. Entrad en la pestaña Colabora.
El Doctor es arrastrado hacia una nova ¿podrá con ella?.
Traducción: Yog-Sog Corrección: Daovir Maquetación: Wrperal Si te perdiste algún ejemplar de los que yá están en AudioWho aquí los tienes…(Esta entrada se queda fija durante toda la semana. Todos los cómics y entregas de la semana se siguen publicando debajo de esta entrada)
Han pasado más de 8 años desde que comenzáramos con este proyecto. Casi 100 novelas, muchos audios y cómics que ya no podríamos contar. Hemos contado siempre con el apoyo de los lectores y siempre que teníamos dudas han respondido en redes sociales mediante menciones o encuestas para decidir qué hacíamos. Esta vez queremos hacerlo a lo grande. Queremos que respondáis a 4 encuestas sobre el blog y sobre nuestras 3 ramas. Tenemos preguntas acerca de la calidad de las traducciones y del rumbo que deberíamos tomar a la hora de traducir.
Sabemos que lo haréis a cambio de nada, pero queremos daros un premio a cambio. Únicamente por responder pasaréis a participar en un sorteo. El ganador del sorteo decidirá lo próximo a traducir directamente, como ya hiciéramos hace tiempo con otro concurso. El mecanismo es fácil. Tenemos cuatro encuestas. Si respondes a 4 tendrás 4 números diferentes en el sorteo, por tanto más posibilidades de que te toque. Algunas son obligatorias, otras de múltiples respuestas. Vosotros decidís.
Dad a ver más si estáis en la página principal.
Seguimos con el cuarto año del Octavo Doctor. En esta ocasión con un audio que juega con la palabra Scaredy Cat, que se puede traducir como Miedoso. Como si llamásemos a alguien gallina. Tenemos un planeta prohibido que no se debe visitar pero eso para el Doctor es sinónimo de aventuras.
Traducción: Tecz_01
Corrección: Daovir
Maquetación por Daovir y portada adaptada al castellano por Nicanario
Sipnosis
«¡Yaranaa!»
Significa literalmente «el alma de los vengativos», aquellos cuyas vidas han sido interrumpidas de forma prematura y murieron con el corazón vacío.
Hace milenios, los habitantes del planeta Caludaar se comprometieron a no poner nunca un pie en su planeta hermano, Endarra…
Pero, ¿qué secretos encierra el planeta? Hay leyes que ni siquiera el Doctor romperá…
Y mientras C’rizz aprende que algunas tragedias no se pueden evitar, Charley debe decidir quién es realmente el enemigo.
Porque la muerte camina sobre Endarra y esta vez no se le puede impedir…
Hoy concluye esta apasionante historia con seres mitológicos.
Doctor Who – Batallas en el Tiempo 33
Traducción: Kobasen Corrección: Daovir Maquetación: Wrperal Si te perdiste el número anterior pinchá AQUÍEl Doctor, Peri y Frobisher van al planeta Zazz a continuar sus vacaciones, sin saber que serán portadores de algo muy desagradable.
Traducción: Defender
Si te perdiste algún ejemplar de los que yá están en AudioWho Aquí los tienes
Continuamos con la historia «Historia humana oculta»
Tradumaquetación: Nonne
Para quienes se perdieron algún ejemplar, pinchen aquí.
Que puede suceder de malo, si solo es un niño con poder.
Traducción: Yog-Sog Corrección: Daovir Maquetación: Wrperal Si te perdiste algún ejemplar de los que yá están en AudioWho aquí los tienes…Este es uno de esos audios que son puramente históricos, sin alienígenas ni Silurians, ni nada más que el Doctor y Timey-Wimey stuff. ¿Y qué mejor acompañante para un audio así que nuestra querida Evelyn Smythe? Apareció en Jubileo, en El Elemento Apocalíptico, y ahora presentamos su primera aparición, La Conspiración de María.
Traducción: Nicanario
Corrección: Daovir
Maquetación por Nicanario y portada adaptada al castellano por Nicanario.
«Siguiendo un nexo temporal, el Doctor se encuentra con la doctora Evelyn Smythe, una profesora de historia cuya historia parece estar desapareciendo rápidamente.
El Doctor debe regresar a los tiempos de Tudor para estabilizar el nexo y salvar la vida de Evelyn. Pero allí conoce a la reina de Inglaterra y debe usar todas sus habilidades diplomáticas para evitar terminar conociendo al verdugo…«